Goethe me tomou alguns dias – senti uma necessidade interior, espiritual de colocar essas exatas palavras para que você as visse. Não sou poeta, por isso deixo-o falar por mim, mesmo que eu tenha empobrecido as rimas do mestre e roubado certa simplicidade harmônica interna que transmite um “cotidiano” tão singelo, mas belo. Acredito que tive algum sucesso:
Gefunden | Encontrada | |
Goethe | Goethe | |
Ich ging im Walde Im Schatten sah’ ich Ich wollt’ es brechen, Ich grub’s mit allen Und pflanzt’ es wieder | Andava na floresta Na sombra eu vi Arrancá-la eu procurei Todas suas raízes Neste silencioso canto |
Dizem que foi escrito no dia 26 de Agosto de 1813, como homenagem de Goethe à sua mulher. O motivo foi o 25º aniversário do seu primeiro encontro, num parque de Weimar.
O motivo desta tradução pode também ser traçado a um 26 de Agosto; mas ela foi finalizada para 26 de Setembro. A 26 de Outubro cada letra de Goethe deveria ser lida novamente, sob nova luz: mais intensa, mais interna. E a retradução dos dois últimos versos foi útil para esse fim:
Agora sempre dá ramos
Flores e assim por diante
Basta saber que raízes profundas, ramos cada vez mais altos e flores mais belas parecem despontar a 26 de Novembro. A 26 de Dezembro os frutos devem surgir como presentes aparecem nessa época do ano: como boas surpresas. A 26 de Janeiro e todas as datas, horas e segundos seguintes são uma incógnita; mas é uma variável de fortes raízes no passado: antevê-se um futuro frondoso! Que assim seja.